[To make it easier to read, I've cut the French and Italian texts from my rather blurry photo and just left you with the original German along with the English translation] |
As you can see, in the translation(s), the notice limits itself to stipulating the amount of the fine (€60) you will incur if you are caught without a valid ticket and the legal ramifications. The original German text, however, contains two extra sentences (highlighted by me) which are... how to put this delicately... bordering on the contemptuous:
Whatever reasons you may cite [for not having a valid ticket], there is no excuse which we haven't already heard before. We know them all, and none of them are going to wash with us.
I wonder why they did not translate this part. It wasn't for lack of space, that's for sure. Were they, perhaps, worried that the condescending tone might ruffle tourists' sensibilities...?
* * * * * *
After publishing this post, a fellow blogger sent me this image, which was part of the 2014 campaign against fare evasion run by the Berlin Transport Company:
"Fare dodgers are getting ever more daring" |
Maybe Germans like being condescended to more than the rest of us? I actually think it gives the transport authority a bit of personality though!
ReplyDeleteThat's another way of looking at it, haha!
DeleteHa ha! But why!? That's funny to me, the omitted bit : D
ReplyDeleteI know... I used to pay attention to adverts, believing them to be entertaining and creative, while ignoring notices on public transport for being dull and overly formal. How wrong I was! ;-)
DeleteMaybe they're afraid if Americans can understand it they'll sue? ;-)
ReplyDelete...or worse: If the Brits understood it, they'd fall about laughing, creating disorder ;-)
Delete