Pages

Sunday 13 November 2016

Sliding Deeper and Deeper Into Russian

Oh, how the worm has turned. Those of you who've been reading this blog over the past month will have followed the story of how I slithered from being determined to focus on my French to ditching it and taking up Russian instead - a language I'd not touched in thirty years and never thought I'd return to. Ever. I so did not see this coming. Why not just stick with French - conversational fluency and reading novels was just around the corner, while reaching that level in Russian is likely to take the best part of a decade! What a ludicrous undertaking... it makes no sense at all - I can't say that I feel any special affinity for Russia or its culture. It's like some shrivelled-up spores of Russian had been lying in wait deep inside my brain for decades and something somehow made them sprout tentacles. The whole thing is totally beyond my control. And it's got a lot worse since my last post.

Thursday last week I told my French teacher I'd that it was over. I would not be returning for any more classes. She looked at me, crestfallen. "No," I tried to assure her, "it's not you, it's me..." Then she got the grammar book out and beat me round the head with it for the entire last session.

That very same evening, I found myself googling local Russian teachers. Just to kill some time before bed, you understand. Just before midnight, my first Russian class was booked for Monday morning. With Yelena, a native Russian speaker from Ukraine, who, coincidentally, lives right across the street from my Portuguese teacher. She turned out to be a warm, smiley person about my age and an experienced teacher to boot. Her teaching approach is structured but not rigid - perfect for where I'm at. My first class went fairly well. We refreshed my reading and writing skills; we talked noun genders; I attempted to produce the many unfathomable versions of "shshshsh" and we had eloquent conversations like "Is this a cat?" "No, this is not a cat. It is a bag." It was all quite riveting, I assure you.

People say that your brain plays tricks on you by editing your memories to make past experiences seem less traumatic than they were at the time. Well, my mind has done a sterling job at smoothing out my first encounter with Russian (which I studied at school for two years). For example, I remember Russian to be more or less phonetic. But it so isn't! You need to know how to pronounce each word, you cannot just guess how to say it correctly from seeing it written down. And there are, of course, no rules. Sigh. But then again, English is like that...

I realise it's a bit rich for a German to be complaining about another language's words being... erm.. too long, but monstrosities like "достопримечательностями" are a bit hard to swallow for a Born Again Beginner like me. No, it's not some specialist term referring to a ceremonial method of roasting monkeys practiced by a tribe in New Guinea. достопримечательностями is basic tourist vocabulary, meaning "attractions" or "sights". Oh well. I guess I'll be practising that one in my next lesson coming up on Wednesday.

Monday 31 October 2016

When A Language Is Not A Love Match

French and I have fallen out again. I fear it may be terminal. This is somewhat embarrassing, since less than a month ago (on 8th October, to be exact), not only did I splash out a hundred and sixty bucks on a one-year-subscription to newsinslowfrench.com, but blogged excitedly about my fresh surge of enthusiasm for the language (see here). It didn't last. In fact, I've never been closer to ditching French altogether.

French, it seems, brings out the worst of my fickleness. The reason I started this tête-à-tête in the first place a year and a half ago was due to a sense of long-held, insidious embarrassment. Most people I know have at least a basic knowledge of French, because they were made to study it at school for a couple of years. Some took it further. Most didn't, but smattering of it stuck, and, in my observation, it serves them well.

Every time I delve into classic literature, I find it littered with French words and phrases. This makes sense from an historical perspective: In the 19th century, novels and other works were largely written by middle class authors for a middle class readership, and the middle (and upper) class(es) spoke French. Even today, these French fragments remain firmly on the pages of classic works, largely untranslated, and thereby inaccessible to me. (Or rather, inaccessible to the "Pre-May-2015-Me", which is when I started engaging with the French language for the first time in my life.) My primary motivation was to finally plug this gap in my education, and I assumed that love would slowly blossom, with a view towards making myself another linguistic home in the francophone sphere.

Unfortunately, it ain't happening. For all my willing it, I have not managed to turn, what was clearly a head decision, to resonate with me on an emotional level. The positive feedback loop I had been expecting to carry me forward through the sticky bits is gasping its last desperate puffs, like fish in a shallow pool of tepid water, ready to go belly up at any moment.

French and I just don't connect. It's a bit like growing weary of a house guest, who was exciting and fun at first, but who's now driving you round the bend with his idiosyncrasies and domestic ineptitudes. He ignores the dirty dishes in the sink, leaves the cap off the toothpaste, and never puts the toilet seat back down. AND he expects special treatment.

Endless lists of exceptions in grammar, vocab and pronunciation, which (on a good day) I find so endearing in Portuguese and which, to my mind, give a language its "character", irritate the hell out of me in French. There's a saying that goes something like this: "If you're fond of someone, you don't mind if they drop their dinner into your lap, but with someone you dislike, it bothers you how they hold their spoon". It feels like French is putting up barriers on purpose, just to annoy the learner. And me, in particular. It shouldn't be all that difficult - I'm already fluent in Spanish, my Portuguese is coming along just fine, and so a third Romance language ought to be a piece of cake on a silver platter! Yes, the whole thing is totally irrational, but whether someone takes to a language or not is rarely rooted in logic. Above all, you need chemistry, and that's what's missing between French and moi.

Despite this conclusion and all my whining, I don't consider my having invested effort into learning French a waste of time, not in the least. In fact, it has enriched my life, since I've pretty much reached my goal and can now immerse myself in the tomes of yesteryear without choking on turgid chunks of Français. I've even decided to spend a wee bit more time on it, at least until my command over this enfant terrible is on the same level as everyone else's "Bad French".

My long-term goal is to speak five languages "really well", and the only thing that has changed is that I now no longer think that French is going to be one of them.

Sunday 16 October 2016

Is Russian Worth Another Go?

I'm rekindling an old romance. I don't think it's serious... I'm just toying with him... but you never know. His name is Russian. We parted thirty years ago, after going steady for two whole years. I left him for English. Who was a lot less complicated.

Russian was so not my idea. We ended up together because of a school friend of mine. Actually, it was her mother's fault. She was a beautiful woman, my friends's mother, whose manfriends changed at regular intervals. My friend was forever competing for her attention, and the latest beau spoke Russian. So, as soon as she got wind that the neighbouring school was putting on extracurricular Russian classes and was looking for more students to make up numbers, my friend had to go for it. But not alone.
So, you want us to walk all the way across town to learn... Russian?! 
Yeah, it's gonna be such fun! 
On a Friday afternoon? You think I've nothing better to do?!?

And so, off to Russian we went. There were only seven of us. One of them was the teacher's long-suffering son, another one had long blue hair. As for the rest, I do not remember. We were taught by a flame-haired Hungarian woman who was all but four feet tall, but made up for it by sheer force of energy, killer heels and lashings of green eye shadow.

Every week, she made us take turns reading aloud from the textbook and I was terrified before each lesson because of that. I hate reading aloud. In any language. To this day. But I loved writing, and so I started writing my teenage diaries in Cyrillic script. I still have them, and I'm glad I do, because I can remind myself of how to write cursive Cyrillic. (Just in case it gets serious again.) It seems I was quite creative back then, using half a Cyrillic "х" (as in the word хорошо) to represent the letter "h", which doesn't exist in Russian. My invented cursive version looks like a back-to-front Roman "c".

My sweaty-browed weekly stammerings culminated in a glorious reward: five days in Moscow, during a time when the iron curtain was still firmly drawn shut. We ate blinchiki topped with sour cream and red caviar for breakfast every morning. My friend managed seven in one sitting. I was in awe. She was severely bulimic, which I didn't know at the time. It did, however, get her mother's attention.

We queued up in a bakery for half an hour and came out with two carrier bags full of mini-bagel shaped things that tasted of nothing and had the texture of recycled cardboard.

You asked for 2000g instead of 200g, didn't you? 
Next time, YOU do the talking!

Russian and I are on cautious terms. So far, our dates have been limited to a daily ten-minute frisson on Duolingo - four days and counting.

I have a confession to make: I ditched Italian for Russian. Poor Italian didn't see it coming. We had a two-day fling back in early October. Yes, you could say I led him on. But it's just not gonna work out for us right now. I've already got plenty on my plate with his rambunctious brothers, Spanish, Portuguese and French. There's waaaay to much Romance in my life! It's their verbs that get to me the most: there's fifty different versions for each and every one of them; different tenses, different moods - I cannot cope with another helping of this nonsense, I just can't.

Russian, on the other hand, bypasses superfluous verbiage altogether. "She my mother." "Where Park?" "Your father here." "This not bus. This taxi". Nothing could be more attractive to me right now. Darn it, Russian is roping me right in with his seductive straight talk!













Wednesday 12 October 2016

Too Old To Learn A Language?

Instead of launching into long-winded cogitations on the topic of mature language learners, I'm going to share an article about British writer and translator Mary Hobson, whose story I find really inspirational.

The piece below was originally published in Russia Beyond The Headlines (RBTH):

‘Learning Russian has given me a whole new life’

April 22, 2016 YELENA BOZHKOVA
English writer and translator Mary Hobson decided to learn Russian at the age of 56, graduating in her sixties and completing a PhD aged 74. Now fluent in Russian, Hobson has  won the Griboyedov Prize and the Pushkin Medal for her translation work. RBTH visited Hobson at her London home to ask about her inspiring experience.

RBTH: Learning Russian is difficult at any age, and you were 56. How did the idea first come to your mind? 
Mary Hobson: I was having a foot operation, and I had to stay in bed for two weeks in hospital. My daughter Emma brought me a big fat translation of War and Peace. “Mum, you’ll never get a better chance to read it”, she said.
I’d never read Russian literature before. I got absolutely hooked on it, I just got so absorbed! I read like a starving man eats. The paperback didn’t have maps of the battle of Borodino, I was making maps trying to understand what was happening. This was the best novel ever written. Tolstoy creates the whole world, and while you read it, you believe in it.
I woke up in the hospital three days after I finished reading and suddenly realized: “I haven’t read it at all. I’ve read a translation. I would have to learn Russian.”
RBTH: Did you read War and Peace in the original language eventually?
M.H.: Yes, it was the first thing I read in Russian. I bought a fat Russian dictionary and off I went. It took me about two years. I read it like a poem, a sentence at a time. I learned such a lot, I still remember where I first found some words. “Between,” for instance. About a third of the way down the page.
RBTH: Do you remember your first steps in learning Russian? 
M.H.: I had a plan to study the Russian language in evening classes, but my Russian friend said: “Don’t do that, I’ll teach you.” We sat in the garden and she helped me to remember the Cyrillic script. I was 56 at this time, and I found it very tiring reading in Cyrillic. I couldn’t do it in the evening because I simply wouldn’t be able to sleep. And Russian grammar is fascinating.
RBTH: You became an undergraduate for the first time in your sixties. How did you feel about studying with young students?
M.H.: I need to explain first why I didn’t have any career before my fifties. My husband had a very serious illness, a cerebral abscess, and he became disabled. I was just looking after him. And we had four children. After 28 years I could not do it any longer, I had break downs, depressions. I finally realized I would have to leave. Otherwise I would just go down with him. There was a life out there I hadn’t lived. It was time to go out and to live it.
I left him. I’d been on my own for three years in a limbo of quilt and depression. Then I picked up a phone and rang the number my friend had long since given me, that of the School of Slavonic and East European Studies, London University. “Do you accept mature students?” I asked. “Of sixty-two?” They did.
When the first day of term arrived, I was absolutely terrified. I went twice around Russel square before daring to go in. The only thing that persuaded me to do it was that I got offered the place and if I didn’t do it, the children would be so ashamed of me. My group mates looked a little bit surprised at first but then we were very quickly writing the same essays, reading the same stuff, having to do the same translations.
RBTH: You spent 10 months in Moscow as part of your course. How did you feel in Russia?
M.H.: I hardly dared open my mouth, because I thought I got it wrong. It lasted about a week like this, hardly daring to speak. Then I thought – I’m here only for 10 months. I shall die if I don’t communicate. I just have to risk it. Then I started bumbling stuff. I said things I didn’t at all mean. I just said anything. The most dangerous thing was to make jokes. People looked at me as if I was mad.
I hate to say it, but in 1991 the Russian ruble absolutely collapsed and for the first and last time in my life I was a wealthy woman. I bought over 200 books in Russian, 10 “Complete Collected Works” of my favorite 19th-century authors. Then it was a problem how to get them home. Seventy-five of them were brought to London by a visiting group of schoolchildren. They took three books each.
RBTH: You’re celebrating your 90th birthday in July. What’s the secret of your longevity? 
M.H.: If I had not gone to university, if I had given up and stopped learning Russian, I don’t think I’d have lived this long. It keeps your mind active, it keeps you physically active. It affects everything. Learning Russian has given me a whole new life. A whole circle of friends, a whole new way of living. For me it was the most enormous opening out to a new life.
Source: http://rbth.com/arts/literature/2016/04/22/learning-russian-has-given-me-a-whole-new-life_587093
*   *   *   *   *   * 
Before I embarked on my multilingual project, my goal was to speak five languages "really well". I'm not all that far off with my Spanish, but my Portuguese  –  and most definitely my French!  –  still need A LOT of work. By the time I get those to a decent enough level and have reached my goal of five, I'll be pushing the Big Five-O, age-wise.
Thing is, I can't really see myself stopping there. I know I'll want to go on learning languages, and I'll most likely be wanting a change from the Romance ones. Although I had dismissed it as an option for the longest time, Russian may well be on the cards. Or rather, a return to Russian, since I studied the language at school for a couple of years (thirty years ago, oh my!). I can still read and write Cyrillic, but everything else has evaporated. Besides a smattering of previous experience, another factor in its favour is relatively easy access to both people and country. Russia is just a short plane ride away, and there are plenty of native Russian speakers dotted about Europe. 








Sunday 9 October 2016

Hoping For Fast Progress With Slow French

Last night, very late last night, I decided to startle my credit card by shelling out $159. Now, I'm usually quite stingy when it comes to throwing cash at language resources, especially since there's so much free stuff out there - and ESPECIALLY in major languages like French. Ah, but there is a caveat: although the interwebs are awash with free material, it usually caters for two groups: bare beginners and the very advanced, i.e. those who can watch films or listen to the radio without weeping in frustration. If you're an intermediate learner, though, it's a completely different ball game. You need input that challenges you, while, at the same time, being somewhat intelligible. And at that level, at least in my experience, it's a desert out there. Unless you're prepared to pay.

My hard-earned money went to newsinslowfrench.com. There's a new episode every week providing a selection of news & analysis (spoken slowly or at normal speed, you get to choose), plus a new French expression, a grammar lesson and quizzes for testing yourself. I paid for the premium version that includes everything, but there are a number of more economical options. If you just want the audio of the news section for listening practice, for example, it's something like fifty bucks a year. The back catalogue is so enormous that I won't get through it even if I managed to "process" an episode every day. Not such a bad deal for 13 bucks a month, methinks.

I didn't buy the cat in the bag, you understand. I am, in fact, a repeat customer. I subscribed to the Spanish version (newsinslowspanish.com) years ago, which created a little problem for me when I first moved to Spain. I knew so many Spanish sayings and expressions that people assumed I had a much higher level of conversational Spanish than I actually did.

I should probably also mention that I took out a six-month subscription to the French version a year ago, but it turned out to be too early - I was still very much a beginner back then and deciphering just a single news item was too much of a chore.

So, the plan is this: I want to get from upper beginner's to upper intermediate level within the next eighteen months or so. When I wrote a post last week about how much I was enjoying my Portuguese, I suddenly felt the urge to go there with my French. I shall let you know how it goes...




Sunday 2 October 2016

Today, I Write About my Portuguese

"You never write about your Portuguese," says my Portuguese teacher, with a palpable hint of accusation.

I had to think about that. Maybe it's hard to write about things you're quietly enjoying. Like a box of chocs or a glass of wine at the end of a fraught day. It's easier for me to write about French, because we're still at war with each other. Or German, because it's such a big part of who I am. Or Spanish, because a third of my life happens in that language.

Portuguese is more of an indulgent escape. It's a silly kids' cartoon I watch while unwinding over lunch, a novel I retreat to when I should be working, a chat about the events of the week with teacher (and pal) while I'm fussing her cats.

Don't get me wrong - I've still got a long way to go, but I've left behind the agonising stretch of frustration that wedges itself between the beginners' honeymoon period and the point where you can actually do something enjoyable with a language.

And talking of enjoyable, Teresa (my teacher), just got back from a visit to her home town, Lisbon, with this goodie bag:

Deliciously sweet queijadas, a hunk of cheese from the Azores and a new book with grammar exercises . she sure knows how to stoke my motivation!

So, in short, all is well on Planet Portuguese :)














Thursday 22 September 2016

What I Talk About In German Book Club Whether I Want To Or Not

"What are the different words for 'testicles' in German"?

It's about five minutes before the close of this week's book club session when this question drops. Reproductive body parts did not feature this afternoon, neither in the book we've been reading, nor in any of the tangents the group discussion has gone off on. There are always tangents. But nobody does tangents quite like Horacio.

After a year and a half of weekly meetings - and Horacio never fails to show -  I'm still trying to get used to his non sequiturs. "Hoden," I tell him, "and the most common colloquial term is  'Eier', just like in Spanish: 'huevos' (eggs)".

He can't help it, you see. On the bell curve of neurotypical, he takes about the same position as Pluto does in our solar system: Way, waaaaaay out there. There's no guile in him (at least that's what I like to think), but he sure keeps me on my toes.

"Premature ejaculation," he blurts out in a session not too long ago while the rest of us are engaged in philosophical musings on the meaning of freedom,"How do you say that in German?" All eyes are on me, the only native German speaker present. My group mates try their hardest not to crack up. There's relief on their bemused faces - at least it's not them having to satisfy Horatio's thirst for knowledge.

On another occasion, Horatio desperately needs to know whether "[insert a term that can only have found its way into his vocab courtesy of frauleindoesfrankfurt.com]" was a common way of saying "to ejaculate" in German.

Curiously, when we are actually working up a sweat on our way through a racy passage and I'm in a BRING-IT-ON! frame of mind, ready to Bavarian-dialect-coach the entire cast of Ready Steady Fucktoberfest, Horatio chooses to keep shtum like a fish. I count my blessings, but deep down I know he's just waiting for the next time when we'll be comparing German vs. Spanish cemetery etiquette or examining the Teutonic penchant for separating trash into umpteen different categories. He's all for delayed gratification, our Horacio.








Sunday 18 September 2016

Want To Get Better At A Language? Just Ditch It For A While!

I've been back in Spain now for two weeks. And I've noticed a difference. A difference I'd read about. A difference other people had told me about. A difference I'd never really been conscious of myself before.

I suddenly feel a lot more at home in Spanish. The gap between what I want to express and what I can express has noticeably shrunk. The right turns of phrase come to me much more readily when I need them. I'm still not 100% there, but getting closer. It's only taken me... uhm... half a decade.

Most surprisingly of all, my French has also improved. Before my summer break in Germany, and after battling with the language for a year already, I was still virtually mute. I'm pathetic like that. I hate getting things wrong. I want to speak in well-constructed sentences. Or not at all.

So, on Wednesday, after having abandoned my French for the past two months, I dragged myself to my weekly French conversation group. I didn't want to go. I went only because I had promised Cristina, our formidable chieftain that I would be there, bright eyed and bushy tailed.

My performance was, as expected, as disastrous as ever. This prompted me, while the rest of the group were chatting away, to message Miranda, my French teacher, to fix an appointment for the next day.

It was in this 1-2-1 session, where we both noticed an improvement, Miranda and I. I seemed to catch much more of what she said, and I actually TALKED. Poorly, for sure, French people would have pelted me with mouldy madeleines for what I was doing to their language, but there was a conversation happening, and this was a bit of a break-through for me. For some reason, I felt less inhibited, more gung-ho about it all.

A friend of mine had once remarked to me how his Chinese took a leap forward every time he returned to China after a period of absence. I remember this comment because I thought it odd at the time. Surely, you'd be nothing but terribly rusty?! Never mind having missed out on weeks' or even several months' worth of exposure and learning experiences! How can a break from immersion possibly be beneficial...? It makes no sense. The brain works in mysterious ways...



Sunday 11 September 2016

Do You Get Paid More For Being Multilingual?

When I was fifteen, a friend's mother, a French professor at a US university, made a comment that stuck with me. She said that foreign languages, in the world of work, weren't worth a dime. Unless you had to offer something else besides, preferably a solid set of technical skills.

At the time, I didn't really comprehend the significance of this statement. All I knew was that I liked languages and that I wanted a job where I could use them. Mme Professor was right, of course. When I was job hunting just a couple of years later, I found out very quickly that nobody will employ you just for being a linguaphile. Speaking more than one language is not a guaranteed route to a well paid job. Or any job.

Now, in the course of my higgledy piggledy professional life, I have indeed been paid for being multilingual, but only once I had half a decade of work experience under my belt. It was at the tender age of 21 when I managed to land a job with an international travel and financial services company who paid a bonus for each language its employees could communicate in. In the beginning, my department was small and buzzed with the fun we all had chatting to the different corners of the world, often rescuing distressed customers who had been robbed of all of their belongings. But after a few years, the operation morphed into one of those behemoth call centres with the tasks becoming ever more mundane. I felt like an automaton hooked onto a headset and taking call after call after call. The personal touch, as well as the gratification factor that came with seeing a complicated mission through from beginning to end, were lost and so I left.

My next position was as a Braillist for the RNIB (Royal National Institute for Blind People) who also paid a language skills supplement. The objective was to transcribe a wide range of printed materials, including text books, magazines and exams, into Braille. Before being eligible for the extra pay, I first had to learn Braille and then pass tests in the language-specific Braille codes, the training for which was provided in-house. Oh, I loved that job - imagine being paid for reading books all day, I was in heaven! - but I eventually quit when, due to a regulation change, we were consigned to spend our waking days transcribing gas and electricity bills and very little else. I was bored shitless. That was not what I had signed up for.

In my experience, bonus payments for language skills are rather rare. Most of the time, foreign language requirements - no matter whether they are an "essential" or a "desirable" part of a job spec - do not translate into a neat, quantifiable wad of dosh that rolls into your bank account at the end of every month. However, if you have the skills for the job, being more than monolingual can give you the edge over another candidate, as well as widening the choice of jobs you can apply for.

If anyone has any opinions or experiences to share on this topic, I would sure love to hear from you.













Wednesday 7 September 2016

Recommended Reads: What Language Do I Dream In? By Elena Lappin

I love to read about multilingualism. It’s not so much the academic side, which intrigues me the most, but the personal account of the experience. What impact does living one's life in multiple languages have on a person's sense of self, on their relationships with others? What rewards and difficulties do people face as a consequence of moving within several cultures? Under what circumstances did they acquire their languages, and how do they keep them alive and vibrant?

Yesterday I finished reading What Language Do I dream In, by Elena Lappin, who speaks six languages (or more, I may have miscounted), five of which are central to her life. As a serial immigrant, she has lived in seven countries and currently resides in London.

Lappin speaks to her parents in Russian, to her brother (who's a German writer) in Czech and to her children in English and Hebrew. Her early attempts to raise her first son in Czech, which she had long considered “her” language because she spent a good chunk of her formative years in Czechoslovakia, failed, since family ties with the country had eroded over time. A mother tongue spoken only by the mother, it seems, is not enough to make it take firm root in a child.

In this evocative memoir, besides tracing her convoluted family history, the author describes her inner struggle with choosing the language she could finally realise her dream in: becoming a writer. In fact, which language to write in, rather than dream, becomes a personal as well as a professional quest.

Counter-intuitively, Lappin choses neither her first language and mother tongue, which is Russian, nor her beloved Czech, in which she says she has always felt truly at home, but English, the last language she learned to speak competently when she was already an adult. And although her story is as different from my own as could possibly be, I can very much relate to this part.


As an aside, the author represents someone I’ve referred to as a “Silver Spoon Multilingual” in a previous post. Funnily enough, one of the chapters of the book is entitled “Silver Spoon”. Her silver spoon, though, doesn't have much to do with her multilingualism, but concerns an actual silver spoon with an engraved name that she does not recognise at first sight, but which turns out to be a Russian version of her own name. 



My rating: 9/10.

I think this is a fantastic read for everyone who's fascinated by the multifaceted reality of multilingual living, including its emotional dimension. The only part, which I perhaps didn't relish quite as much as the rest of the book was the last four chapters, in which the author goes into minute detail about her efforts to disentangle her complex family history. She doesn't manage to get me to care about these ancestral characters as much as she does about the still-living members of her family. On the other hand, her profound need to investigate her roots is precisely what gave rise to this great book in the first place, so fair dues.


Sunday 4 September 2016

Getting Back to Normal Life

I'm back in Spain after seven weeks of home leave in Bavaria. Great though it was to spend time with family and reconnect with old friends, part of me has been anxious to return to my routine. Anxious, in particular, to shuffle both French and Portuguese, which had been brushed to one side over the summer, back into the mix.

In an effort to resuscitate my derelict French, I've signed up for busuu.com (the free part). At rock bottom level. A1. This is just too easy, I'm thinking, as I whizz through the first section, and then I spell je m'appelle with one "p". Not so easy after all. A couple of episodes of dailyfrenchpod.com are meant to help me muster up the courage to re-instate my weekly 1-hour-long French lessons. I think I'll give myself another week's respite.

French conversation group starts again on the 13th. Cristina, our fierce and dedicated group leader, has maintained WhatsApp contact with me over the summer, maybe because she senses that I might jump ship at any point. She keeps us on a tight leash. That must be the reason that this group has been going for years, instead of disbanding after six months, as most of them do. Kudos to her.

On the Portuguese front, I'm watching kids' cartoons over lunch and I've received an email from my long-suffering Portuguese teacher. I've been ordered to her house for tomorrow morning. I already know what she's going to say about my deteriorating Portuguese, and it won't be flattering. I'll be armed with Austrian chocolates and a short essay which I'm going to write today. I'm also going to tell her that I've booked a weekend trip to her home town, Lisbon, for October.