Pages

Showing posts with label Language Learning. Show all posts
Showing posts with label Language Learning. Show all posts

Tuesday, 22 January 2019

Don't speak to the students in that language!

For those of us who love languages, multilingualism is a great source of joy. That joy, though, is punctuated on occasion with moments set to test us, usually when we least expect it. The CELTA course I did last year produced one such memorable moment.

I was chatting to the students as they were arriving for their English class. I remembered that one of them, a friendly woman in her mid-fifties, had previously mentioned that she was also learning French and Spanish.

Intrigued by this, I prompted her to chat with me in Spanish. She clearly enjoyed being able to practice with me for a minute or two. Then it was time for me to teach my lesson, during which I was being assessed, with feedback given at the end of the day.

Imagine my surprise - if not to say consternation(!) - at being reprimanded in my written feedback for having exchanged a few bits of Spanish with a student before the official start of class. I realise that we (the trainee teachers) were meant to stick to English, and I had been doing my best (not always successfully, I must admit) to avoid using German with the students to maximise their language practice opportunities, but this reproach just struck me as downright petty. It had been about two people connecting, very briefly, over a common interest - an act conducive to building rapport, which tends to impact positively later on in class. There were no victims here. What, then, was this comment exactly if not a gratuitous put-down? Why sledgehammer rules onto a context where they run contrary to the spirit in which they had been drawn up?

Being told what language to speak, when and with whom, by an uninvolved bystander, is just plain patronising. I'm pretty certain that everyone who speaks more than one language has experienced an incident similar to this one. I was 19 the first time this happened to me. I was working as an au-pair in the Midlands (UK) and had made friends with a fellow German au-pair living just a few houses further down the same street. The family she was working for forbade us to speak German with each other because it would "confuse the toddler."




Saturday, 19 January 2019

You only learn speaking by speaking. There, I've said it.

Since airing a gripe about the CELTA course a few days ago, it's probably time to say something positive about it. Well, it has overhauled my thinking on a few points. And one of these is the importance of language production or "output."

The course made me realise that, as a learner, I'd always been very "input" focused. I'm a very reluctant speaker, you see, and I tend to place a lot of emphasis on reading and listening to the radio for hours on end in order to internalise the structures.

When attending classes in the past as a learner, I couldn't really see the point of engaging in speaking practice with other learners. What's the point, I used to tell myself, of listening to other people making the same mistakes that I was making, thereby reinforcing my own errors? Surely, to get good at speaking it's best to converse with competent speakers who can correct me...?

The CELTA course made a point of breaking down the language learning process into various components. It would draw a distinction, for example, between language "input" and "output."

Just to be clear: There has never been any doubt in my mind that speaking practice is important. Over the years, I've met so many people who told me, "I understand [insert language], but I can't speak it." The point is, comprehension alone is not enough. Consuming copious hours of input will only take you so far, but if you ever want to consider yourself a speaker of your chosen target language, you need to actually make those words come out of your mouth, no matter how haltingly at first.

Sonia, who was my Spanish teacher in London, once revealed to me that, after arriving in the UK, she used to sit herself in front of a mirror every night before going to bed and talk to herself until, eventually, she got to a place where she felt vaguely comfortable speaking English.

I'm sure I must have guffawed at this when she told me, but it clearly worked for her, and after finishing CELTA, I've come round to considering her "mirror chats" an effective method of fluency practice. However, I doubt that many would have the discipline to stick to it, and I've become convinced that a classroom setting is actually a very good place to make speaking practice happen.

In fact, I'd go as far as conceding that the core benefit of attending a language class at all is to get the opportunity to speak. Thirty years ago, it was still quite a challenge to find good quality input sources, and a class may have been one of the few occasions for the student to hear the language being spoken. In the online world, this is no longer the case. Magazines, blogs, articles, subtitled TV series, films, verb & vocab quizzes, YouTubers teaching you anything and everything from basic grammar down to colloquial expressions in bite-sized chunks - it's all right there, 24/7. And while it is true that you can quite easily find people for conversation practice online, from my own experience of having gone down that route, I'd say that, at least initially while you're still struggling to maintain a conversation, the classroom is a much better place for taking your first steps in this direction.

In an ideal world I personally still prefer working 1-2-1 with a native (or highly competent) speaker, but this isn't always feasible. In reality, it doesn't really matter whether your conversation partner stumbles over their words just as much as you do - the main objective is that you get those words out, no matter how. You first need to get used to producing the language - the quality of your output can be improved later on.

The upshot is, if I ever do get round to teaching, my focus would be on giving my students as much speaking practice as possible.




Sunday, 13 January 2019

What was the worst thing about CELTA?

High time for an update methinks. For those of you who remember, a year ago I applied to get onto a CELTA (Cambridge English Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) course. I'd been wanting to get a language teaching qualification for years, and finally the time seemed right.

Well, I won't lie, it was hell. Interesting, worthwhile even(!), but hell nonetheless. The workload, as I'd been warned about, was insane, and I found it impossible to maintain my usual level of output in terms of the work that actually pays my bills. This wasn't a major problem for my established clients, they seem to appreciate my contributions and were prepared to be patient, but I was forced to pull out on a project handed to me by a new client. I still feel bad about that, but something had to give.

OK, back to the actual course. What was so horrible about it? Let me tell you...

We had to teach one lesson per week, either to a beginners' (A2) or to an advanced (B2) group. The students, all of them adults, were lovely people of different nationalities, motivated, likeable, no problem with them at all. We were required to write up detailed lesson plans before each session. This was horrendously time consuming, but I actually learnt a lot from that.

The core problem for me was that, when it came down to the classroom teaching, we had to then stick to that lesson plan, and that lesson plan was scripted out to the minute, with us being assessed by our teachers throughout. I felt like an ill-programmed robot, like some kind of automaton, constantly clock-watching, forgetting my lines and unable to properly respond to the students' input.

The sessions left me feeling drained and deeply frustrated. My enthusiasm for the language, my ability to relate to the students' struggles built on years of experience as a language learner myself, my willingness to let them steer the lesson to the points that roused their interest and engaged them - in short, everything I thought that I, as an individual forged by decades of language acquisition and exposure, had to offer - was absolutely stifled by this setup.

I do, of course, understand, from the assessors' point of view, why the protocol was designed like this, and I also realise that real-life teaching is a whole different ballgame. Still, the whole experience left me somewhat traumatised, and six months after finishing the course I can't help but feel crestfallen when I think back to it.

Having said that, I learnt a lot from this, and it's changed my perspective on a couple of things for the better, I think. I shall expand on that in the next post.

Thursday, 3 May 2018

Friends with (linguistic) benefits

"What's happening to your Portuguese?!?" she said, ...and it wasn't a mere enquiry. In fact, it was the opposite of a compliment.

When I still lived in Spain, Teresa, my Portuguese teacher and friend, and I used to see each other every week. Since my move back to Germany nine months ago, we've been catching up on the phone once or twice a month. And, of late, she was clearly less than impressed with the deterioration of my fluency.

Something had to be done. I'd put in too much effort (and money!) to let it all go to waste. I love, love, love Portuguese! Plus, I wanted to maintain my friendship with Teresa without having to switch to Spanish or English when it came to expressing more complex issues.

So, I posted a message in a facebook group called "Portugueses em Munique," offering German and/or English in exchange for Portuguese. I made it clear that I was looking for someone who lived close to me, either in my town or an adjacent one.

I had quite a few responses, mostly from people who actually lived in Munich, which to be honest, is a bit far to meet up for a coffee on a regular basis. I just don't have the time for a 4-hour round trip twice a week. I very nearly agreed to get together with one woman who lived in an inconvenient-to-get-to part of Munich...until she revealed that she had a 12-month-old baby. No way(!) am I schlepping all the way out there and back to listen to a bawling baby and endure monologus interruptus about the trials and tribulations of motherhood in a foreign country. Meh...!

I also had a response from a guy who lived very close by, but who then turned out to be a young teenager. Sorry, sweetie, I was actually looking for people with friend potential... although I could probably have done with someone who could drill me on smartphone shortcuts.

And then there was Ana. Who - I could hardly believe my luck! - lived just around the corner from me! Actually, Ana had been the first one to respond, but we didn't pick up the conversation until the next day.

We met in a restaurant down the street a couple of days later, and we clicked right away. Ana told me that she worked as a secretary at a local engineering firm that was owned by a Portuguese company. She had only been in Germany for a couple of months and wasn't fluent in German yet. Although she had studied German at university a decade ago, she hadn't really been using the language and had forgotten most of it.

For just over a month now, we've been meeting up about twice a week, exploring the nearby towns and villages and indulging in far too much ice cream. We are both delighted to finally have made a local friend.

And I am also delighted to report that my last conversation with Teresa was something resembling A PROPER CONVERSATION :)


Friday, 9 February 2018

At The Precipice of Change

A quick update, since I'm in the middle of packing... and still pootling about in my PJs after midday. Scandalous! I'm off to Spain tomorrow for two weeks and a bit, catching up with my friends and having a social life again - HURRAAAAH! -  punctuated by boring things like closing my bank accounts and working.

I'll be staying with three different friends which, so I hope, will give my domestic Spanish a bit of a boost. Knowing a language well, I feel, is very much about competently navigating as many different registers as possible, and since I've never actually shared my day-to-day life and living space with any Spanish speakers, I still have some considerable gaps.

The other piece of news is that, a day and a half after I get back from Spain, I'll be starting my CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) course. After an involved application process, I was accepted onto the course, and for me it will be the start of a new era.

Frankly, I'm anxious about how I'm going to manage it all, keeping up with my work commitments (I've got a brand new corporate client to please on top of servicing the existing ones) AND taking two days out of every week to attend the course, write lesson plans, complete assignments, do the reading and other prep work. But there's no point fretting... I've made the decision and now I've got to follow through. And as daunting as it seems right now, I'm actually very excited about learning new things, meeting new people and expanding my skills base.

But as for now... that suitcase won't fill itself, I fear...!

Thursday, 28 December 2017

I'll Always Have Lisbon...

I've been keeping secrets from you. OK, maybe it's not a secret as such, but I'm like a million years late in telling you about a major linguistic event in my life: I spent last March in Lisbon for a mega dose of Portuguese immersion.

I didn't blog about this while it was happening because there was a lot of other stuff taking up all my spare headspace at the time, like discussing my return to Germany with my family.

A few months before my trip, I picked a language school* purely on the basis that its lesson timetable suited me: Grammar torture sessions lasting an hour and a half three times a week, alternating with conversation classes on the other days - perfect for a digital nomad like me who ought to be reachable for their clients during office hours.

And I got lucky. The classes were small, between 2-5 students, lead by really motivated, experienced teachers who enjoyed what they were doing. I even did my homework every day... including extra grammar exercises, and that's totally unheard of. I learnt a ton - and I so wanted to stay on for another couple of months (or forever!) to keep filling those gaps. The school also laid on a series of free guided tours in Portuguese once or twice a week during the afternoons.

So, the school part was excellent, no qualms about that. A minor sticking point for me was the accommodation. I had opted for a home-stay with one of the school's staff members (a techie, not a teacher). That way, I had hoped, I was going to get some daily conversation in a domestic setting. My Portuguese was pretty OK at this point, so I wasn't "hard work" like communicating with a beginner would be.

The reality didn't quite turn out that way. Although the guy I was staying with was perfectly nice, polite, helpful and always responded warmly when I was in need of some info, he clearly preferred to keep himself to himself. And since I'm not one for forcing myself onto people, I was careful to respect his space. Also, it was unseasonably cold for March, and there was no heating in the flat, which is normal for Lisbon, but still bloody uncomfortable. And then I came down with a stonking cold. And a cough. And conjunctivitis. Those daily trips to the pharmacy worked wonders for my Portuguese, though.

I also managed to get together with a local chap I met a couple of years ago on conversationexchange.com. Lucky for me (but not so much for him), he was off work with a broken arm and so had plenty of time to waste on me. We went on long walks through his home city, switching between several languages every few minutes.

I'm really suffering from those dreary winter months in Germany right now; they make me think back often to this trip and I dream of doing something like this again, if not in Lisbon then maybe in Porto. I even have a local school recommendation from one of my classmates! Unfortunately, next year is not looking very likely...


*   *   *   *   *

* The Language school I attended is called Português Et Cetera and the link is here https://www.portuguesetcetera.comThey also have a facebook page: https://www.facebook.com/portuguesetcetera/ 














Tuesday, 26 December 2017

My Spanish is far from flawless. Have I failed?

Six months ago, I left Spain without ever reaching the level of linguistic perfection that I set out to achieve when I moved there.

There are many reasons for this, which I will go into at some point. In this post, though, I want to sum up briefly what these six years in Spain have actually done for my Spanish.

I'd been studying Spanish on and off since I was a teenager, and despite a couple of flashy certificates, including several from the London Chamber of Commerce which I clinched sometime back in the nineties, I could never really hold any more than the most basic of conversations. I don't think we ever even touched on the subjunctive, which seems like a bad joke, considering that I was certified to dominate the language to an "Advanced Level."

Little did I know then that it would take another 20 years for my skills to actually warrant this kind of certification. My time in Spain has made all the difference. In a nutshell:


  • I am now fluent in Spanish and can hold my own on any topic, even in a group in a noisy bar. I can listen, read and speak without having to translate in my head.
  • I'm able to read books at normal speed. Novels, biographies, anything. I wont lie - the first five nearly gave me a brain haemorrhage, but after that, things shifted to that very enjoyable place where you get sucked right into the story, rather than labouring over the lines and having to look up every fifth word. I've got tons of Spanish books on my Kindle and I read in Spanish every day. 
  • Besides books, I watch series for escapism, and there's tons of them freely accessible on RTVE (Radio Television Española). Best of all, they come with subtitles and transcripts! I don't need those to follow the plot, but I like having them turned on so that I can pick out the odd word or useful expression that's not yet part of my repertoire. Every time I watch an episode, I learn one or two things. But watching series is definitely a recreational activity and not "studying." 
  • Spanish is now firmly part of my hard drive. I will never forget it like some language learnt at school or in an evening class. Nobody can take it away from me - it's always available and ready to use for enjoyable activities. 
And I've just realised another thing: there are even advantages to my Spanish not being perfect: It could serve as a tool to expand my social circle, which can be hard to do when you suddenly find yourself being part of "the older generation." So, I've been looking at evening classes for next semester, and I found a couple that might make fertile ground for getting to know new people. They are both advanced level Spanish (C1), centred around conversation and discussing current affairs. Taking an English class to make new friends would be just plain silly, and as for signing up for classes in other languages, I've come to the conclusion that having to focus intently on the various in-class exercises sucks up all of my energy - I have none left for putting on a be-my-friend face. I get so frustrated wrestling with the language that I shut down instead of engaging openly with my classmates. I feel that in a Spanish class, I'd be much more relaxed. Well, that's the theory... I shall report on how it's working (or not) in practice. 



Sunday, 22 January 2017

My Five Favourite Language Learning Milestones

The road to fluency is long and lined with potholes, into which we want to crawl and never come out of again. The threat of failure stalks us every step of the way, especially in the intermediate stages, and we'd never make it, if there weren't for those splendid little successes that crop up, sometimes when we least expect them. And they have nothing whatsoever to do with passing exams or getting certificates. Here we go:

1. You can identify "your" language(s). You can tell instantly that that book page with Cyrillic text someone's shared on Facebook is, in fact, Ukrainian and not Russian. Or even though you haven't the foggiest idea of what those tourists walking in front of you in the street are yakking on about, you know for certain that it's German and not Dutch, Danish or Swedish. And then you turn the corner really quickly, because it would be soooo embarrassing if they actually tried to ask you anything right now...

2. You've had your first successful communication with a native speaker. It was only half a mangled sentence, but, by golly, you've managed to order yourself a coffee! WHOOP! And the waiter came back... with a coffee! Double-WHOOP! Suddenly, all those hours spent poring over grammar exercises and combing through flashcards seem worthwhile. This experience is so intoxicating that it instantly turns you into a junkie, constantly on the lookout for the next fix. In fact, you're going to ask the waiter RIGHT NOW for the way to the toilet. Even though you can see the door with a big "WC" sign on it from where you're sitting.

3. Remember our tourists from #1? You've now arrived at the point where you can give them directions. (Except if you're me - I'm incapable of giving directions in any language. Must be something congenital. A few months ago, a French couple asked me the way to the cathedral. My response was to raise my right arm and point it in the approximate direction, accompanied by a couple of encouraging grunts - a bit like a gorilla attempting a Nazi salute. Not sure I helped those guys find the cathedral, but it did make them chuckle...)

4. You've understood a joke in your target language. It was trite, banal, barely half a notch above slapstick. But you laughed and laughed till you nearly peed your pants. Because you "got" it. Oh, you were so impressed with yourself that you shared that little gem of teenage humour with all those friends of yours who are native speakers of that language. The next morning, mysteriously, your friend count is down by a dozen.

5. You can follow and engage in a conversation in a noisy bar. This really is the acid test. Until you are in the situation of trying to communicate in another language in a busy place stuffed to the rafters with people and music blaring, you'll probably never have realised just how much work your brain is having to do, which you're mostly unconscious of. Usually, even if you can only hear every third word or so, as long as it's your native language, your brain fills in the blanks for you. It's like when you're engrossed in a book and you're not actually reading the words, but "recognising" them, and when you turn the page, you already know what the next word will be before you see it. If you're still grappling with a language somewhere at intermediate level, your grey cells won't, can't perform this task. You actually need to hear/see every single word in order to understand what's going on - especially since you're still struggling with so much unknown vocab. But once the switch finally flicks and you've mastered the heaving bar scenario, you know you have truly arrived!


Friday, 6 January 2017

Writing is Just So Damn Hard!

My Portuguese teacher despairs of me. "So, have you written anything this week...?" I look at my fingernails and shake my head. Nope. BUT, as I'm trying to point out to  her, I have done some 'homework' - I've been reading a novel, I've completed various exercises in my grammar & vocab book, I've listened to a couple of podcasts, I've been watching cartoons in Portuguese while having my lunch. I do realise that one lesson a week is not enough to advance my language skills and that I need to work at it a little bit every day. But... I just don't like writing.

"How can you NOT like writing? You write for a living!" She glares at me in stupefaction. I shift uncomfortably in my chair.

Yes, it's a paradox, I realise. In fact, I love writing. As long as I know what I'm doing. I don't like patching together a Frankenessay of words that just don't collocate, sloshing about in a sea of mutilated grammar. I don't like making mistakes, and what I like even less is having a written record of them. It's like being fat in your wedding photo.

I didn't really start writing in English until I was almost in my mid-twenties, when I had to compose my first ever academic essay. At that point, I'd already spent several years in an English-speaking country, in total immersion, reading, listening and speaking, and so I virtually no trouble producing a coherent piece of writing, more or less indistinguishable from something concocted by a native speaker. I'd had so much language input that, when it finally came to producing output, it all came completely naturally. I'd built up sufficient muscle over the years without even noticing or making a conscious effort.



A little while ago, I read In Other Words, by Jhumpa Lahiri, an American writer of Indian heritage (the fact that she's bilingual and bicultural adds an intriguing twist, but I won't go into that right now). Lahiri is already an acclaimed writer (in English) when she moves from the US to Italy and starts writing in Italian, a language she's deeply passionate about. She's been studying Italian on and off for many years, but without ever becoming fluent. She's determined to finally conquer this language and she's doing a lot more than "just" living in Italy and keeping her diary in Italian - she's actually writing In Other Words entirely in Italian - a book destined for publication. So, she's fiddling about with dictionaries, she's having to write in the simplest of sentences, she's totally out of her depth. It's an excruciating process for her, like writing a letter blindfolded, with a pencil wedged between frost bitten toes. And of course, she needs to have everything proofread over and over again by native Italian writers.

She succeeds, evidently, overcoming her fears, limitations, frustrations and incompetence. And she does become fluent in Italian. Kudos to her.

Lahiri is not the only successful author to write in a non-native language, but I'm guessing that not many have attempted such a feat while their command of the language was still rather on the patchy side.

Do I feel at all inspired to follow her example? If only...




Monday, 2 January 2017

My New Year's Language Resolutions

I have a confession to make: I ain't got any. What I do have instead is a loose plan... or maybe it's more of a project. I want to give my Portuguese a kick up the butt. It feels like I've been hovering at the threshold between upper intermediate and advanced forever and ever and what it needs now is a concerted push. I love that language.

To this end, I'll be spending virtually the entire month of March in Lisbon. I've booked myself into a language school to do an "extensive" course. Extensive as opposed to intensive - this means an hour and a half of classes two to three times a week. I'll be staying with someone who works at the school, so I should be able to get some conversation practice in a domestic setting, which is hard to come by in a classroom or when reading books.

I do have another agenda for this trip: I really like Lisbon and I'm considering re-locating there. So, this is going to be a bit of a recon mission, if you will. I've been to Lisbon only twice, and for very short durations. I have a couple of acquaintances there, but no "friends", no network. Nor do I know much about the "language scene" there. I've done a few web searches which haven't come up with anything useful, like book clubs or groups of people who meet up to practice languages. I'm thinking, though, that these must surely exist in a capital city. So, I'll have my research cut out when I get to Lisbon!

Sunday, 13 November 2016

Sliding Deeper and Deeper Into Russian

Oh, how the worm has turned. Those of you who've been reading this blog over the past month will have followed the story of how I slithered from being determined to focus on my French to ditching it and taking up Russian instead - a language I'd not touched in thirty years and never thought I'd return to. Ever. I so did not see this coming. Why not just stick with French - conversational fluency and reading novels was just around the corner, while reaching that level in Russian is likely to take the best part of a decade! What a ludicrous undertaking... it makes no sense at all - I can't say that I feel any special affinity for Russia or its culture. It's like some shrivelled-up spores of Russian had been lying in wait deep inside my brain for decades and something somehow made them sprout tentacles. The whole thing is totally beyond my control. And it's got a lot worse since my last post.

Thursday last week I told my French teacher I'd that it was over. I would not be returning for any more classes. She looked at me, crestfallen. "No," I tried to assure her, "it's not you, it's me..." Then she got the grammar book out and beat me round the head with it for the entire last session.

That very same evening, I found myself googling local Russian teachers. Just to kill some time before bed, you understand. Just before midnight, my first Russian class was booked for Monday morning. With Yelena, a native Russian speaker from Ukraine, who, coincidentally, lives right across the street from my Portuguese teacher. She turned out to be a warm, smiley person about my age and an experienced teacher to boot. Her teaching approach is structured but not rigid - perfect for where I'm at. My first class went fairly well. We refreshed my reading and writing skills; we talked noun genders; I attempted to produce the many unfathomable versions of "shshshsh" and we had eloquent conversations like "Is this a cat?" "No, this is not a cat. It is a bag." It was all quite riveting, I assure you.

People say that your brain plays tricks on you by editing your memories to make past experiences seem less traumatic than they were at the time. Well, my mind has done a sterling job at smoothing out my first encounter with Russian (which I studied at school for two years). For example, I remember Russian to be more or less phonetic. But it so isn't! You need to know how to pronounce each word, you cannot just guess how to say it correctly from seeing it written down. And there are, of course, no rules. Sigh. But then again, English is like that...

I realise it's a bit rich for a German to be complaining about another language's words being... erm.. too long, but monstrosities like "достопримечательностями" are a bit hard to swallow for a Born Again Beginner like me. No, it's not some specialist term referring to a ceremonial method of roasting monkeys practiced by a tribe in New Guinea. достопримечательностями is basic tourist vocabulary, meaning "attractions" or "sights". Oh well. I guess I'll be practising that one in my next lesson coming up on Wednesday.

Monday, 31 October 2016

When A Language Is Not A Love Match

French and I have fallen out again. I fear it may be terminal. This is somewhat embarrassing, since less than a month ago (on 8th October, to be exact), not only did I splash out a hundred and sixty bucks on a one-year-subscription to newsinslowfrench.com, but blogged excitedly about my fresh surge of enthusiasm for the language (see here). It didn't last. In fact, I've never been closer to ditching French altogether.

French, it seems, brings out the worst of my fickleness. The reason I started this tête-à-tête in the first place a year and a half ago was due to a sense of long-held, insidious embarrassment. Most people I know have at least a basic knowledge of French, because they were made to study it at school for a couple of years. Some took it further. Most didn't, but smattering of it stuck, and, in my observation, it serves them well.

Every time I delve into classic literature, I find it littered with French words and phrases. This makes sense from an historical perspective: In the 19th century, novels and other works were largely written by middle class authors for a middle class readership, and the middle (and upper) class(es) spoke French. Even today, these French fragments remain firmly on the pages of classic works, largely untranslated, and thereby inaccessible to me. (Or rather, inaccessible to the "Pre-May-2015-Me", which is when I started engaging with the French language for the first time in my life.) My primary motivation was to finally plug this gap in my education, and I assumed that love would slowly blossom, with a view towards making myself another linguistic home in the francophone sphere.

Unfortunately, it ain't happening. For all my willing it, I have not managed to turn, what was clearly a head decision, to resonate with me on an emotional level. The positive feedback loop I had been expecting to carry me forward through the sticky bits is gasping its last desperate puffs, like fish in a shallow pool of tepid water, ready to go belly up at any moment.

French and I just don't connect. It's a bit like growing weary of a house guest, who was exciting and fun at first, but who's now driving you round the bend with his idiosyncrasies and domestic ineptitudes. He ignores the dirty dishes in the sink, leaves the cap off the toothpaste, and never puts the toilet seat back down. AND he expects special treatment.

Endless lists of exceptions in grammar, vocab and pronunciation, which (on a good day) I find so endearing in Portuguese and which, to my mind, give a language its "character", irritate the hell out of me in French. There's a saying that goes something like this: "If you're fond of someone, you don't mind if they drop their dinner into your lap, but with someone you dislike, it bothers you how they hold their spoon". It feels like French is putting up barriers on purpose, just to annoy the learner. And me, in particular. It shouldn't be all that difficult - I'm already fluent in Spanish, my Portuguese is coming along just fine, and so a third Romance language ought to be a piece of cake on a silver platter! Yes, the whole thing is totally irrational, but whether someone takes to a language or not is rarely rooted in logic. Above all, you need chemistry, and that's what's missing between French and moi.

Despite this conclusion and all my whining, I don't consider my having invested effort into learning French a waste of time, not in the least. In fact, it has enriched my life, since I've pretty much reached my goal and can now immerse myself in the tomes of yesteryear without choking on turgid chunks of Français. I've even decided to spend a wee bit more time on it, at least until my command over this enfant terrible is on the same level as everyone else's "Bad French".

My long-term goal is to speak five languages "really well", and the only thing that has changed is that I now no longer think that French is going to be one of them.

Sunday, 16 October 2016

Is Russian Worth Another Go?

I'm rekindling an old romance. I don't think it's serious... I'm just toying with him... but you never know. His name is Russian. We parted thirty years ago, after going steady for two whole years. I left him for English. Who was a lot less complicated.

Russian was so not my idea. We ended up together because of a school friend of mine. Actually, it was her mother's fault. She was a beautiful woman, my friends's mother, whose manfriends changed at regular intervals. My friend was forever competing for her attention, and the latest beau spoke Russian. So, as soon as she got wind that the neighbouring school was putting on extracurricular Russian classes and was looking for more students to make up numbers, my friend had to go for it. But not alone.
So, you want us to walk all the way across town to learn... Russian?! 
Yeah, it's gonna be such fun! 
On a Friday afternoon? You think I've nothing better to do?!?

And so, off to Russian we went. There were only seven of us. One of them was the teacher's long-suffering son, another one had long blue hair. As for the rest, I do not remember. We were taught by a flame-haired Hungarian woman who was all but four feet tall, but made up for it by sheer force of energy, killer heels and lashings of green eye shadow.

Every week, she made us take turns reading aloud from the textbook and I was terrified before each lesson because of that. I hate reading aloud. In any language. To this day. But I loved writing, and so I started writing my teenage diaries in Cyrillic script. I still have them, and I'm glad I do, because I can remind myself of how to write cursive Cyrillic. (Just in case it gets serious again.) It seems I was quite creative back then, using half a Cyrillic "х" (as in the word хорошо) to represent the letter "h", which doesn't exist in Russian. My invented cursive version looks like a back-to-front Roman "c".

My sweaty-browed weekly stammerings culminated in a glorious reward: five days in Moscow, during a time when the iron curtain was still firmly drawn shut. We ate blinchiki topped with sour cream and red caviar for breakfast every morning. My friend managed seven in one sitting. I was in awe. She was severely bulimic, which I didn't know at the time. It did, however, get her mother's attention.

We queued up in a bakery for half an hour and came out with two carrier bags full of mini-bagel shaped things that tasted of nothing and had the texture of recycled cardboard.

You asked for 2000g instead of 200g, didn't you? 
Next time, YOU do the talking!

Russian and I are on cautious terms. So far, our dates have been limited to a daily ten-minute frisson on Duolingo - four days and counting.

I have a confession to make: I ditched Italian for Russian. Poor Italian didn't see it coming. We had a two-day fling back in early October. Yes, you could say I led him on. But it's just not gonna work out for us right now. I've already got plenty on my plate with his rambunctious brothers, Spanish, Portuguese and French. There's waaaay to much Romance in my life! It's their verbs that get to me the most: there's fifty different versions for each and every one of them; different tenses, different moods - I cannot cope with another helping of this nonsense, I just can't.

Russian, on the other hand, bypasses superfluous verbiage altogether. "She my mother." "Where Park?" "Your father here." "This not bus. This taxi". Nothing could be more attractive to me right now. Darn it, Russian is roping me right in with his seductive straight talk!













Wednesday, 12 October 2016

Too Old To Learn A Language?

Instead of launching into long-winded cogitations on the topic of mature language learners, I'm going to share an article about British writer and translator Mary Hobson, whose story I find really inspirational.

The piece below was originally published in Russia Beyond The Headlines (RBTH):

‘Learning Russian has given me a whole new life’

April 22, 2016 YELENA BOZHKOVA
English writer and translator Mary Hobson decided to learn Russian at the age of 56, graduating in her sixties and completing a PhD aged 74. Now fluent in Russian, Hobson has  won the Griboyedov Prize and the Pushkin Medal for her translation work. RBTH visited Hobson at her London home to ask about her inspiring experience.

RBTH: Learning Russian is difficult at any age, and you were 56. How did the idea first come to your mind? 
Mary Hobson: I was having a foot operation, and I had to stay in bed for two weeks in hospital. My daughter Emma brought me a big fat translation of War and Peace. “Mum, you’ll never get a better chance to read it”, she said.
I’d never read Russian literature before. I got absolutely hooked on it, I just got so absorbed! I read like a starving man eats. The paperback didn’t have maps of the battle of Borodino, I was making maps trying to understand what was happening. This was the best novel ever written. Tolstoy creates the whole world, and while you read it, you believe in it.
I woke up in the hospital three days after I finished reading and suddenly realized: “I haven’t read it at all. I’ve read a translation. I would have to learn Russian.”
RBTH: Did you read War and Peace in the original language eventually?
M.H.: Yes, it was the first thing I read in Russian. I bought a fat Russian dictionary and off I went. It took me about two years. I read it like a poem, a sentence at a time. I learned such a lot, I still remember where I first found some words. “Between,” for instance. About a third of the way down the page.
RBTH: Do you remember your first steps in learning Russian? 
M.H.: I had a plan to study the Russian language in evening classes, but my Russian friend said: “Don’t do that, I’ll teach you.” We sat in the garden and she helped me to remember the Cyrillic script. I was 56 at this time, and I found it very tiring reading in Cyrillic. I couldn’t do it in the evening because I simply wouldn’t be able to sleep. And Russian grammar is fascinating.
RBTH: You became an undergraduate for the first time in your sixties. How did you feel about studying with young students?
M.H.: I need to explain first why I didn’t have any career before my fifties. My husband had a very serious illness, a cerebral abscess, and he became disabled. I was just looking after him. And we had four children. After 28 years I could not do it any longer, I had break downs, depressions. I finally realized I would have to leave. Otherwise I would just go down with him. There was a life out there I hadn’t lived. It was time to go out and to live it.
I left him. I’d been on my own for three years in a limbo of quilt and depression. Then I picked up a phone and rang the number my friend had long since given me, that of the School of Slavonic and East European Studies, London University. “Do you accept mature students?” I asked. “Of sixty-two?” They did.
When the first day of term arrived, I was absolutely terrified. I went twice around Russel square before daring to go in. The only thing that persuaded me to do it was that I got offered the place and if I didn’t do it, the children would be so ashamed of me. My group mates looked a little bit surprised at first but then we were very quickly writing the same essays, reading the same stuff, having to do the same translations.
RBTH: You spent 10 months in Moscow as part of your course. How did you feel in Russia?
M.H.: I hardly dared open my mouth, because I thought I got it wrong. It lasted about a week like this, hardly daring to speak. Then I thought – I’m here only for 10 months. I shall die if I don’t communicate. I just have to risk it. Then I started bumbling stuff. I said things I didn’t at all mean. I just said anything. The most dangerous thing was to make jokes. People looked at me as if I was mad.
I hate to say it, but in 1991 the Russian ruble absolutely collapsed and for the first and last time in my life I was a wealthy woman. I bought over 200 books in Russian, 10 “Complete Collected Works” of my favorite 19th-century authors. Then it was a problem how to get them home. Seventy-five of them were brought to London by a visiting group of schoolchildren. They took three books each.
RBTH: You’re celebrating your 90th birthday in July. What’s the secret of your longevity? 
M.H.: If I had not gone to university, if I had given up and stopped learning Russian, I don’t think I’d have lived this long. It keeps your mind active, it keeps you physically active. It affects everything. Learning Russian has given me a whole new life. A whole circle of friends, a whole new way of living. For me it was the most enormous opening out to a new life.
Source: http://rbth.com/arts/literature/2016/04/22/learning-russian-has-given-me-a-whole-new-life_587093
*   *   *   *   *   * 
Before I embarked on my multilingual project, my goal was to speak five languages "really well". I'm not all that far off with my Spanish, but my Portuguese  –  and most definitely my French!  –  still need A LOT of work. By the time I get those to a decent enough level and have reached my goal of five, I'll be pushing the Big Five-O, age-wise.
Thing is, I can't really see myself stopping there. I know I'll want to go on learning languages, and I'll most likely be wanting a change from the Romance ones. Although I had dismissed it as an option for the longest time, Russian may well be on the cards. Or rather, a return to Russian, since I studied the language at school for a couple of years (thirty years ago, oh my!). I can still read and write Cyrillic, but everything else has evaporated. Besides a smattering of previous experience, another factor in its favour is relatively easy access to both people and country. Russia is just a short plane ride away, and there are plenty of native Russian speakers dotted about Europe. 








Sunday, 9 October 2016

Hoping For Fast Progress With Slow French

Last night, very late last night, I decided to startle my credit card by shelling out $159. Now, I'm usually quite stingy when it comes to throwing cash at language resources, especially since there's so much free stuff out there - and ESPECIALLY in major languages like French. Ah, but there is a caveat: although the interwebs are awash with free material, it usually caters for two groups: bare beginners and the very advanced, i.e. those who can watch films or listen to the radio without weeping in frustration. If you're an intermediate learner, though, it's a completely different ball game. You need input that challenges you, while, at the same time, being somewhat intelligible. And at that level, at least in my experience, it's a desert out there. Unless you're prepared to pay.

My hard-earned money went to newsinslowfrench.com. There's a new episode every week providing a selection of news & analysis (spoken slowly or at normal speed, you get to choose), plus a new French expression, a grammar lesson and quizzes for testing yourself. I paid for the premium version that includes everything, but there are a number of more economical options. If you just want the audio of the news section for listening practice, for example, it's something like fifty bucks a year. The back catalogue is so enormous that I won't get through it even if I managed to "process" an episode every day. Not such a bad deal for 13 bucks a month, methinks.

I didn't buy the cat in the bag, you understand. I am, in fact, a repeat customer. I subscribed to the Spanish version (newsinslowspanish.com) years ago, which created a little problem for me when I first moved to Spain. I knew so many Spanish sayings and expressions that people assumed I had a much higher level of conversational Spanish than I actually did.

I should probably also mention that I took out a six-month subscription to the French version a year ago, but it turned out to be too early - I was still very much a beginner back then and deciphering just a single news item was too much of a chore.

So, the plan is this: I want to get from upper beginner's to upper intermediate level within the next eighteen months or so. When I wrote a post last week about how much I was enjoying my Portuguese, I suddenly felt the urge to go there with my French. I shall let you know how it goes...




Sunday, 2 October 2016

Today, I Write About my Portuguese

"You never write about your Portuguese," says my Portuguese teacher, with a palpable hint of accusation.

I had to think about that. Maybe it's hard to write about things you're quietly enjoying. Like a box of chocs or a glass of wine at the end of a fraught day. It's easier for me to write about French, because we're still at war with each other. Or German, because it's such a big part of who I am. Or Spanish, because a third of my life happens in that language.

Portuguese is more of an indulgent escape. It's a silly kids' cartoon I watch while unwinding over lunch, a novel I retreat to when I should be working, a chat about the events of the week with teacher (and pal) while I'm fussing her cats.

Don't get me wrong - I've still got a long way to go, but I've left behind the agonising stretch of frustration that wedges itself between the beginners' honeymoon period and the point where you can actually do something enjoyable with a language.

And talking of enjoyable, Teresa (my teacher), just got back from a visit to her home town, Lisbon, with this goodie bag:

Deliciously sweet queijadas, a hunk of cheese from the Azores and a new book with grammar exercises . she sure knows how to stoke my motivation!

So, in short, all is well on Planet Portuguese :)














Sunday, 18 September 2016

Want To Get Better At A Language? Just Ditch It For A While!

I've been back in Spain now for two weeks. And I've noticed a difference. A difference I'd read about. A difference other people had told me about. A difference I'd never really been conscious of myself before.

I suddenly feel a lot more at home in Spanish. The gap between what I want to express and what I can express has noticeably shrunk. The right turns of phrase come to me much more readily when I need them. I'm still not 100% there, but getting closer. It's only taken me... uhm... half a decade.

Most surprisingly of all, my French has also improved. Before my summer break in Germany, and after battling with the language for a year already, I was still virtually mute. I'm pathetic like that. I hate getting things wrong. I want to speak in well-constructed sentences. Or not at all.

So, on Wednesday, after having abandoned my French for the past two months, I dragged myself to my weekly French conversation group. I didn't want to go. I went only because I had promised Cristina, our formidable chieftain that I would be there, bright eyed and bushy tailed.

My performance was, as expected, as disastrous as ever. This prompted me, while the rest of the group were chatting away, to message Miranda, my French teacher, to fix an appointment for the next day.

It was in this 1-2-1 session, where we both noticed an improvement, Miranda and I. I seemed to catch much more of what she said, and I actually TALKED. Poorly, for sure, French people would have pelted me with mouldy madeleines for what I was doing to their language, but there was a conversation happening, and this was a bit of a break-through for me. For some reason, I felt less inhibited, more gung-ho about it all.

A friend of mine had once remarked to me how his Chinese took a leap forward every time he returned to China after a period of absence. I remember this comment because I thought it odd at the time. Surely, you'd be nothing but terribly rusty?! Never mind having missed out on weeks' or even several months' worth of exposure and learning experiences! How can a break from immersion possibly be beneficial...? It makes no sense. The brain works in mysterious ways...



Friday, 26 August 2016

Why Terrible Books Can Be Terribly Useful

I’m 14% into Doce años y un instante by Anna Casanovas. It's awful. A romance novel of the sickliest kind. It's so predictable it hurts. The characters are plastic. A special kind of plastic that drips marshmallow juice. The male protagonist conforms to a long list of clichés - troubled boy breaks girl's heart, joins army, becomes "a real man", returns to put things right. In the meantime, his rejected love interest straps herself into a girdle to keep her feelings in. Because women suffer and men do stuff, right? Like I said, I'm only at 14% and I can already tell that it can only get worse. A whole lot worse.

The cover should have warned me - I swear,
I did't see it at the time when I bought this!
...and ... uhm ... "Casanovas"...?

I blame Amazon. It runs a daily special offer called “Kindle Flash”, which is rather a mixed bag. Sometimes I get lucky and fish out an excellent read, but this one's very much at the soppy bottom mingling with the sticky wrappers of half-liquefied cough drops. All I can say in my defence is that the summary sounded so much less painful than the reality. 

The author is quite enamoured with her creation. She has gone the extra mile to put the reader "in the mood": Every chapter starts with lyrics lifted from a famous love song. She has collated them all on a Spotify list, asking her readers in the preface to listen to these while reading.

But Simone, I hear you ask, why the hell are you reading this drivel in the first place, and why oh why are you whining on to us about it!?

A valid question. And you already know the answer to that one, don't you? The reason I'm persisting with this cheese fest is the language. And, in particular, the dialogue.

You see, when trying to internalise a language, I believe it is important to read widely and not limit oneself to the usual genres. I may really enjoy biographies of 19th and 20th-century scientists, historical novels and the occasional self-help book on how to improve my time management skills (my chances of turning myself into a 19th-century scientist are marginally better), but these don't do much for improving my witty chatting capabilities. 

For furthering conversational repertoire, you just can't beat novels set in the here and now, laced with everyday conversations centred around people's emotional debris and, dare I say it, a dash of hum-drum domesticity thrown in. Romance novels, as much as I abhor them as a genre, are great for this. 

Despite having lived in Spain for nearly half a decade and having had thousands of conversations, I still have so many aha! moments seeing written dialogue. Just today, for example, I learnt that "tres [meses] a lo sumo" means "three [months] at the most". How could something so basic have escaped me until now?!